Trados creates a translation memory made up of segments containing sentences and terms. Each new translation adds to this memory, which can be shared with translators who use the program. The terms and segments from earlier translations can be retrieved and the program highlights those segments that have never been translated, often offering various translation options. You no longer need to spend time with styles and layouts.
This collaborative tool helps save your organisation or administration a lot of time, while giving you peace of mind, because the terms and segments in the translation memory cannot be used to reconstitute a message. So you protect the confidentiality of your original text.
Trados 2014 can be used with various programs (including Microsoft Office, Adobe and LibreOffice).